【系統(tǒng)提升】學(xué)地道英文學(xué)科技創(chuàng)新
【系統(tǒng)提升】學(xué)地道英文學(xué)科技創(chuàng)新 講座課程簡(jiǎn)介:
1. 獨(dú)角獸公司是指那些估值達(dá)到10億美元以上的初創(chuàng)企業(yè)。風(fēng)投人物Aileenlee曾在2013年11月份發(fā)表的一篇關(guān)于公司在創(chuàng)業(yè)種子期該如何向市值十億級(jí)別的公司學(xué)習(xí)的文章——《歡迎加入獨(dú)角獸俱樂(lè)部:從十億級(jí)別公司身上學(xué)習(xí)創(chuàng)業(yè)》引發(fā)獨(dú)角獸熱潮”。從那時(shí)起,獨(dú)角獸這一名字便開(kāi)始滲入并風(fēng)靡創(chuàng)業(yè)界。躋身獨(dú)角獸俱樂(lè)部”,也成為了所有創(chuàng)業(yè)者的夢(mèng)想;
2. 截止2016年1月的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),世界上共有229家獨(dú)角獸,其中33家在中國(guó)、101家在加州,總估值為13000億美元。
本集首播于2016-01-04
Unicorns to Cockroaches: Tech in 2016
After a year marked by a growth in the herd of technology "unicorns" — privately held startups valued at more than $1 billion — in 2016 firms will strive to become "cockroaches", and prove their staying power in less favourable market conditions. Startups that were investors' darlings just six months ago are under growing pressure to justify their lofty valuations and achieve profitability. Firms burning a lot of cash, like food-delivery companies and other on-demand services, will struggle: Instacart, a grocery-delivery company valued at $2 billion, is thought to lose around $10 on each order it fulfills, for example. Some unicorns will dip their hooves into the public market, testing investors' tolerance for loss-making startups. Others face different challenges: Uber (taxi-hailing) and Airbnb (room-renting), will clash with regulators as they try to dominate new markets before local rivals can. Either way, the unicorn-hunters are out in force.
unicorn: n. 獨(dú)角獸
cockroach: n. 蟑螂
a herd of: 一群
strive: vi. 力爭(zhēng)
lofty: adj. 高聳的
valuation: n. 估值
dip into: 浸入
hoof: n. 蹄子
tolerance: n. 耐心
clash with: 與……產(chǎn)生沖突
- 大小:56.0 MB
- 百度網(wǎng)盤觀看下載
- 點(diǎn)數(shù):15 點(diǎn)數(shù)
- 咨詢QQ:1686059668